Translation, Cultural Adaption, and Linguistic Validation of the Norwegian Wound-QoL Questionnaire.

Monica Maria Schwartz, Brita Solveig Pukstad, Britt Karin Utvær,Gørill Haugan, Tone Marte Ljosaa

Journal of nursing measurement(2024)

引用 0|浏览0
暂无评分
摘要
Background and Purpose: A sound translation is complex but necessary to provide a valid patient-reported questionnaire. The aim of this study was therefore to translate, culturally adapt, and linguistically validate the 17-item Wound-Quality of Life (Wound-QoL) questionnaire from English to Norwegian. Methods: For translation and cultural adaption of the Wound-QoL, we followed the methods described by the ISPOR-The Professional Society for Health Economics and Outcomes Research (formerly, the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research), Messaging Application Programming Interface Research Institute, and recommendations from literature reviews. Results: Differences in the language semantics and syntax caused challenges in the translation. The cognitive debriefing interviews revealed some irrelevant items related to personal preferences. Conclusions: This study provides a questionnaire that can improve the quality of clinical care and promote research and valuable knowledge to other researchers translating the Wound-QoL and similar questionnaires.
更多
查看译文
AI 理解论文
溯源树
样例
生成溯源树,研究论文发展脉络
Chat Paper
正在生成论文摘要