Traducción y validación del cuestionario Visual Function and Corneal Health Status (V-FUCHS) al idioma castellano

Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología(2024)

引用 0|浏览10
暂无评分
摘要
Traducir y validar al castellano el cuestionario V-FUCHS en una población de pacientes que padecen distrofia endotelial de Fuchs (DEF). El V-FUCHS consta de 15 preguntas, que valoran aspectos visuales de la calidad de vida en los pacientes con DEF, las cuales se pueden agrupar en 7 que valoran el factor «dificultad visual» y 8 que valoran el factor «deslumbramiento». Para la traducción y adaptación se siguieron las normas estandarizadas, destacando, una traducción, una retro-traducción y una aplicación en pacientes con DEF. En una primera fase se llegó al consenso de la traducción al castellano del V-FUCHS. Posteriormente, se incluyeron 25 pacientes para realizar la fase pre-test con el objetivo de valorar la aplicabilidad y la viabilidad del test. La puntuación de las mismas obtuvo un valor mínimo de −0,88 y un valor máximo de + 2,44, según la escala probabilística de Rasch. El valor medio obtenido de las preguntas que conforman el factor dificultad visual fue de 0,61 (± 0,71) y la media del factor deslumbramiento (Glare) fue de 0,41 (± 0,51). La validación del cuestionario V-FUCHS, tras su traducción y adaptación al castellano, demostró ser una herramienta útil para la valoración de la calidad visual de los pacientes con DEF. Los pacientes con un estado más avanzado de la enfermedad presentaron una mayor severidad en el resultado de la prueba. Asimismo, el factor deslumbramiento se correlaciona mejor con el aumento paquimétrico que con la agudeza visual del paciente. To translate and validate the V-FUCHS questionnaire into Spanish in a population of patients with Fuchs endothelial dystrophy (DEF). The V-FUCHS consists of 15 short, easily understandable questions that assess visual aspects of quality of life in patients with DEF, which can be gathered into a group of seven that assess the “Visual Difficulty” factor and another group of eight that assess the “Glare Factor”. For the translation and cultural adaptation, the standardized norms for this process were followed, among other phases, a translation, a back-translation and an application in patients with DEF. In the first phase, consensus was reached on the Spanish translation of the V-FUCHS. Subsequently, 25 patients were included to carry out the pre-test phase with the aim of assessing the applicability and feasibility of the test. The score obtained a minimum value of −0.88 and a maximum value of +2.44, according to the Rasch probabilistic scale. The mean value obtained from the Visual Difficulty factor was 0.61 (±0.71), while the mean for the Glare factor was 0.41 (±0.51). The validation of the V-FUCHS questionnaire, after its translation and adaptation into Spanish, proved to be a useful tool for assessing the visual quality of patients with DEF. Patients with a more advanced stage of the disease presented a greater severity in the test result. Likewise, the Glare factor (Glare) correlates better with the pachymetric increase than with the visual acuity of the patient.
更多
查看译文
关键词
Córnea,Distrofia endotelial de Fuchs,DMEK,Trasplante corneal,Cuestionario
AI 理解论文
溯源树
样例
生成溯源树,研究论文发展脉络
Chat Paper
正在生成论文摘要