《黄帝内经》一词多义英译策略——以"经"为例

苏琳,周恩

Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine(2022)

引用 0|浏览1
暂无评分
摘要
在中医药悠久的发展历程中,语言的字、词含义也在不断丰富扩充,为避免词汇系统庞杂,一词多义成为普遍现象.《黄帝内经》是我国现存成书最早的医学经典,其文言简意深,存在较多一词多义现象,也是造成其翻译困难的主要因素之一.《黄帝内经》作为中医学代表性著作,其准确恰当的译文对中医药国际化传播大有裨益.目前,对于《黄帝内经》一词多义翻译的相关研究多集中在对某一字词如何翻译的讨论,较少对这一现象的英译策略进行研究.本文以《黄帝内经》中"经"字为例,以李照国、文树德、吴连胜全译本为基础,对比分析"经"字各义项译文,进而探讨《黄帝内经》一词多义现象英译策略.
更多
AI 理解论文
溯源树
样例
生成溯源树,研究论文发展脉络
Chat Paper
正在生成论文摘要