Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire

Stefan Tino Kulnik,Johanna Gutenberg, Kathrin Mühlhauser, Tari Topolski,Rik Crutzen

Journal of Patient-Reported Outcomes(2023)

引用 1|浏览0
暂无评分
摘要
Purpose To produce a culturally adapted translation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire for German speaking Austrians and to conduct a linguistic validation of the new language version. Methods The original English RAPA questionnaire was translated into German for Austria and underwent an independent forward and back translation, followed by cognitive debriefing interviews with older adults aged 55 to 78 years with and without health conditions ( n = 13), for linguistic validation. Results Several distinct choices were made in the translation of the RAPA questionnaire to German, including the use of colloquial terms for ‘physical activity’ and ‘intensity’; and the decision to keep to the original examples and images of different physical activities for illustrating the intensity levels (light, moderate, vigorous) of physical activity. In cognitive debriefing, interviewees commented that some example activities for the respective intensity levels could – depending on the individual – also represent a higher or lower intensity level; and that the wording of RAPA items 4 and 5, which describe the category ‘under-active regular’ aerobic activity, was difficult to understand. Both issues were addressed and resolved through minor iterative modifications made during the cognitive debriefing process. Conclusions A new version of the RAPA questionnaire in German for Austria has been produced by forward and back translation and linguistic validation. The questionnaire may now undergo psychometric evaluation.
更多
查看译文
关键词
Cognitive debriefing,Linguistic validation,Patient-reported,Qualitative,Self-reported,Translation
AI 理解论文
溯源树
样例
生成溯源树,研究论文发展脉络
Chat Paper
正在生成论文摘要