Tense and Aspect in a Spanish Literary Work and Its Translations

LANGUAGES(2022)

引用 4|浏览6
暂无评分
摘要
This paper reports on a literary corpus study of four grammatical tenses across four European languages. The corpus consists of a selection of eight chapters from Javier Marias's Spanish novel Asi empieza lo malo 'Thus bad begins', and its translations to English, Dutch, and French. We annotated 1579 verb forms in the Spanish source text for tense, and, subsequently, their translations in the other languages, distinguishing between two registers within the novel, i.e., dialogue and narration. We found that the vast majority of the Spanish tenses are translated one-to-one to their counterparts in the three languages, especially in narration. In dialogue, we found several deviations, which we could partially account for within an Optimality Theoretic approach by appealing to the notion of markedness along two different typological dimensions, namely, tense (present versus past) and aspect (imperfective versus perfective).
更多
查看译文
关键词
literary corpus, grammatical tenses, present perfect, simple past, narration, dialogue, markedness
AI 理解论文
溯源树
样例
生成溯源树,研究论文发展脉络
Chat Paper
正在生成论文摘要