Tradução, adaptação cultural e confiabilidade da versão em português brasileiro do questionário DRAM para avaliação psicométrica em dor lombar*

Carlos Tucci, Alberto Jacob, Thiago Bonato de Amorim,Alex Oliveira de Araújo,Alexandre Fogaça Cristante

Revista Brasileira De Ortopedia(2020)

Cited 2|Views0
No score
Abstract
Objective  Based on studies regarding pain physiology and its relation to emotional distress conditions, psychological evaluation became essential to determine the most favorable patient profiles to distinct therapeutic approaches. The Distress Risk Assessment Method (DRAM) has been developed as a screening instrument for patients with lumbar pain, classifying them in subgroups as normal, at risk, distressed somatic and distressed depressive, based on the two components of DRAM scores (Modified Somatic Perception Questionnaire [MSPQ] and Zung questionnaires). The objective of the present study is to translate and culturally adapt the DRAM to the Brazilian Portuguese language, and to determine the reliability of the final version. Methods  As proposed by the International Quality of Life Assessment (IQOLA) method, a Brazilian Portuguese version of the DRAM has been applied to a sample of 85 individuals from 3 participant centers. Results  The results confirmed the reliability and reproducibility of the DRAM in its Brazilian Portuguese final version: Cronbach alpha of 0.815 (MSPQ) and 0.794 (Zung) and intraclass correlation coefficient (ICC) of 0.688 (MSPQ) and 0.659 (Zung). Conclusion  The presented DRAM version in Brazilian Portuguese is reliable and is available to clinical practice use.
More
Translated text
Key words
português brasileiro,avaliação,cultural,adaptação
AI Read Science
Must-Reading Tree
Example
Generate MRT to find the research sequence of this paper
Chat Paper
Summary is being generated by the instructions you defined