Chrome Extension
WeChat Mini Program
Use on ChatGLM

理雅各《礼记》翻译的局限 ——兼论中国经典外译问题

International Sinology(2020)

Cited 0|Views12
No score
Abstract
理雅各的《礼记》译本是西方世界至今最为常用的参考文献,但它仍然不可避免地带有某些局限性.其一,他的翻译底本选择了当时最流行的科举读本,而不是当时学术水平最高的《礼记》注疏文本;其二,传教士的身份使得其翻译局限于基督教文化;其三,文化差异和礼学功底不足,使其译文字句受困于中国经典字词的多义性或歧义性.当今的中国传统经典外译,实际上是一种重译或再译.今天所面临的困难在于,翻译者的古文献训练与外语训练极不对称,很难找到两者俱佳的优秀人才.如果不熟悉经学史,撇开历代注疏而直接切入元典的外文翻译,会造成更大的语义混乱.
More
AI Read Science
Must-Reading Tree
Example
Generate MRT to find the research sequence of this paper
Chat Paper
Summary is being generated by the instructions you defined