论维尔比夫人的翻译哲学思想

Semiotics & Media(2019)

引用 0|浏览1
暂无评分
摘要
维尔比夫人理论中的“翻译”是一种在大脑中自主进行的“转化”,是自动进行且无法取消的认知活动,是思想翻译.在表意学理论体系中,“翻译”作为方法论而存在,意义混乱问题出现的根源之一就在于这种自主翻译功能的停滞或退化,对“翻译”功能的恢复是解决意义混乱问题的本要.可译性的基础在于人类共通的经验,而“母性感知”作为人类潜在具有的共同而本能的感知力,是获取此种经验的前提,也是对自主翻译功能最早、最基本的运用.强调对事物本身进行感知,这扭转了翻译中“存在之被遗忘”的窘境,打破了僵化的翻译模式,凸显了意义的动态性.表意学追求“向上的翻译”,以对话性的翻译为形式,以获取“意味”为目标,具有明确的伦理意味,这对实现有效沟通、化解无谓矛盾等意义重大.通过对维尔比夫人的翻译哲学思想的阐释,可以看出表意学注重意义之动态性,强调对体验/经验之感知,关切意义之“实效”的翻译思想无疑是具有革新性的.
更多
AI 理解论文
溯源树
样例
生成溯源树,研究论文发展脉络
Chat Paper
正在生成论文摘要