谈“中医药大学”及其“附属医院”的准确英语翻译

China Health Care & Nutrition(2016)

Cited 0|Views4
No score
Abstract
目的:试述“中医药大学”两种英语翻译的主要方法的利与弊.方法:本文通过列举用“of结构”作后置定语的校名英语翻译类型,分别从名称概念内涵的角度、各中医药大学所授课程的角度以及巴西学生对校名翻译的误解来比较分析.结果:“Traditional”一词实属没有必要;采用2个“of结构”作后置定语翻译出来的语言既拗口、繁琐;又被国外学生误解.结论:采用直译法翻译“中医药大学”及其“附属医院”,能使英语结构更紧密、语句更流畅、内容更清晰,更有助于促进对外临床教学交流.
More
AI Read Science
Must-Reading Tree
Example
Generate MRT to find the research sequence of this paper
Chat Paper
Summary is being generated by the instructions you defined