被动语态翻译中的直译与意译

ShuZiHua YongHu(2017)

引用 0|浏览3
暂无评分
摘要
英语被动句形式单一,通过使用条件和表现形式上的对比分析,英语以带标记的被动句为主;而汉语则以较为复杂、多变,无标志的被动句居多.英汉被动语态的直译,英译汉时注意在谓语动词的前面加上被动词来表示被动含义,把汉译为英时,应注意主语、动词间的关系.英汉被动语态的意译,在意思不变的前提下,将英语中的被动句翻译成主动形式的汉语.汉译英时要采用各种方式特别强调接受动作人或物的重要性.为提高英汉互译中被动语态的翻译工作,注意直译和意译的结合及出现歧义和词根变化的特殊翻译.
更多
AI 理解论文
溯源树
样例
生成溯源树,研究论文发展脉络
Chat Paper
正在生成论文摘要