Etapa Inicial da adaptação transcultural para o português do Brasil do HIV Knowledge Questionnaire ( HIV-KQ ) Initial stage of cross-cultural adaptation to Portuguese of Brazil of the HIV Knowledge Questionnaire ( HIV-KQ )

Lisiane O. Teixeira, Vera L. M. Figueiredo, Raúl A Mendoza-Sassi

semanticscholar(2016)

引用 0|浏览0
暂无评分
摘要
RESUMO Modelo do estudo: Transversal. Objetivo do estudo: Adaptar o HIV Knowledge Questionnaire (HIVK-Q) do inglês para o português do Brasil. Metodologia: A Adaptação Transcultural seguiu os passos metodológicos definidos por Reichenheim e constou das seguintes etapas: equivalência conceitual e de itens, equivalência semântica e equivalência operacional. A validade aparente e a validade de conteúdo foram avaliadas por seis juízes. A validade de conteúdo foi calculada pelo Coeficiente de Validade de Conteúdo de cada item (CVCc) e para o questionário como um todo (CVCt). Foi realizada uma aplicação dialogada por meio de grupos focais com 15 universitários e 15 usuários de centros comunitários. Resultados: Dos 45 itens do instrumento original, quatro apresentaram baixa validade de conteúdo (CVCc<0,80), sendo que dois itens (25 e 31) foram retirados. O CVCt foi 0,82 para clareza da linguagem, 0,93 para pertinência prática e 0,90 para relevância teórica. Para os critérios de amplitude e equilíbrio foram iguais a 0,90. Os itens que apresentaram problemas de compreensão foram devidamente retificados de acordo com as sugestões dos juízes e dos grupos focais. Conclusão: A versão proposta apresenta itens satisfatórios e apropriados para utilizações em avaliações psicométricas futuras, as quais permitirão demonstrar dados sobre a aplicabilidade do questionário para avaliar o conhecimento sobre o HIV/Aids.
更多
查看译文
AI 理解论文
溯源树
样例
生成溯源树,研究论文发展脉络
Chat Paper
正在生成论文摘要