谷歌Chrome浏览器插件
订阅小程序
在清言上使用

Are green-lipped mussels really green? Touring New Zealand food in translation

TRANSLATOR(2015)

引用 10|浏览0
暂无评分
摘要
To describe the food culture of New Zealand, guidebooks use its strongly culture-and-place-bound culinary terminology in both English and Te Reo Mori, the language of the indigenous Tangata Whenua, i.e. the People of the Land. This article will compare the English and the Italian versions of the Food and Drink' sections contained in three mainstream travel guidebooks in order to examine the translation techniques used to convey the linguistic specificity of New Zealand's food terminology and eating practices. This analysis aims at establishing whether the cultural elements conveyed by food words (especially those in Te Reo Mori) are preserved or lost in translation and at determining whether both the English and the Italian texts offer the same representation of New Zealand's culinary otherness and identity.' The article will argue that these texts use food-related terminology in Te Reo Mori to create a culinary and cultural linguascape' of New Zealand as an exotic and attractive gastronomic destination.
更多
查看译文
关键词
food,culture,New Zealand,Mori,guidebooks,translation,Italian
AI 理解论文
溯源树
样例
生成溯源树,研究论文发展脉络
Chat Paper
正在生成论文摘要