Chrome Extension
WeChat Mini Program
Use on ChatGLM

从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性

Journal of Youjiang Medical College for Nationalities(2009)

Cited 1|Views8
No score
Abstract
布龙菲尔德,特里尔等语言学家认为译作和原作都是创造性的文本,译者和原作者不是"主仆"关系,也不是"从属"关系,而是"同源同质"关系(倪万辉,2007).晚年的维特根斯坦认为,语言的意义寓于语言的使用中,意义服务于交流.这种动态的意义观否定了译者是奴仆或搬运工的观点,它要求译者在译程中发挥自身的主观能动性,译者要根据语境,结合原作的社会文化、政治、经济等方面的背景,准确地理解词语的意义,然后,运用自己掌握的译入语和译出语的知识准确恰当地表达原文的意义.以下笔者根据个例翻译的意义讨论发挥译者主体性的必要性.
More
AI Read Science
Must-Reading Tree
Example
Generate MRT to find the research sequence of this paper
Chat Paper
Summary is being generated by the instructions you defined