谷歌浏览器插件
订阅小程序
在清言上使用

《红楼梦》四个英语节译本中的习语翻译比较研究

Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)(2013)

引用 0|浏览1
暂无评分
摘要
从翻译等值理论和接受美学理论视角考察《红楼梦》四个节译本中的歇后语、成语和俗语等习语的英译情况,发现其多数译例或省略未译,或采用简单直译、意译的方式,因而未能有效传递习语的文化内涵和文学韵味。而要想使译文填补译入语读者的"文化空白",实现文化内涵和文化意象的等值传递,就必须从接受美学的角度来发挥译者的主体性,并采取直译、意译、归化、异化相结合的综合翻译法,追求一种"动态的、立体的、等效的"语言转换,以达到保全原著文化意象和防止文化流失的目的。
更多
查看译文
关键词
Abridged English Versions,Translation Equivalence,Translation of Idioms,Reception Aesthetics,The Dream of Red Mansion,Translator's Subjectivity
AI 理解论文
溯源树
样例
生成溯源树,研究论文发展脉络
Chat Paper
正在生成论文摘要